2009-12-20

Kara okazaĵo en amaskomunikado

Kiuj kutimas legi miajn artikoletojn aŭ legis la artikoleton "Reklamoj kaj poemoj", tiuj tie povas/ povis vidi kristnaskan muziketon. La teksto de la kanto estas nur tiu en tia longeco, kiu aperas ankaŭ tie. Tiom multe da homoj skribis kaj kuntenis por havi la tutan muzikon, ke la kantistino kaj aliaj verkistoj decidis krei la tutan muzikon. La kantisto mem faris hejmpaĝon (http://www.online-marketing-akademia.hu/blog/2009/12/reklambol-slager/) por prezenti kaj klarigi ĉi tiun karan amaskomunikan okazaĵon, ke iu kanto kaj verko kreiĝis ne por havi monon aŭ renomon, sed nur por homoj je Kristnasko. La kantisto mem trovas ĝin tre bona afero. Kaj estis tre bone por ŝi la multegaj denkegoj pro la muziketo.  Nu, jen la tuta muziko, ankaŭ esperante (kaj eĉ hungare):



Kata Csondor [Katarina Ĉondor]

Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?

Rigardante
ies vangon
vi rimarkas zorgeton.

Ridetante
donu fidon
ŝanĝu ties futuron.

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.

Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?

Rigardante
ĉe iu dom’
vi ne vidas sunecon.
Frapu lante
kun kor’ varma
ŝanĝu ties solecon!

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.

Estas sentaĵo
jes disdonebla.
Estas momento
ja dividebla.

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.


Csondor Kata – Karácsonyi dal

Hóban ébred
majd az ünnep
minden percben nevet ránk.
Tud-e bármi szebbet adni
mint a békés nagyvilág?

Körbenézel,
s látsz egy arcot,
amin némán gond pihen.
Reményt adhatsz
pár mosollyal,
hogy a holnap más legyen.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng.

Jó kedv könny helyett
ha másod nincs is
ezt add tovább.

Hóban ébred
majd az ünnep
minden percben nevet ránk.
Tud-e bármi szebbet adni
mint a békés nagyvilág?

Körbenézel
s látsz egy házat,
mit a napfény elkerül.
Kopogj csendben
meleg szívvel
úgy már nem lesz egyedül.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng.

Jókedv könny helyett
ha másod nincs is
ezt add tovább.

Van még gondolat
mi átadható
s van száz pillanat
mi szétosztható.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng
jókedv könny helyett
ha másod nincs is
ha másod nincs is
add tovább!

Ipernity-komentoj:

Stanislaw Rynduch
Stanislaw Rynduch diras:
Dankon Szabi,
tre bela , sentimentala melodio. Domaĝe nur, ke ne estas kantata en Esperanto.
PS. kiel mi vidas via trafika hejmreveno ne difektis vin, se vi trovas plaĉon en la kantoj.
Ĉion bonan kaj ĝojan Kristnaskofeston.
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )

Szabi
Szabi respondas:
Eble iam iu kantos tiujn kantojn en Esperanto. :)
Tiu malbona trafika hejmreveno tute ne ĝenas min. Ĝenerale la problemetojn mi tute eldormas el mi. Dankon! Ankaŭ al vi mi deziras Feliĉan Kristnaskon!
antaŭ 2 jaroj

Anjo
Anjopro diras:
Dankon al vi Szabi. Ege plaĉas la kanto al mi.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Tute nedankinde! :)
antaŭ 2 jaroj

Bebson Hochfeld
Bebson Hochfeldpro diras:
Tre bela kansono. Tre bela esas la Hungara.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Jes!
antaŭ 2 jaroj

Helena Tylipska
Helena Tylipska diras:
Ni esperu pri paco por ĉiuj, ĉiuj !
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Eta Princo! Vi estas tre lerta. ;) Gratulon!!!
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Dankon, sed ne necasas tiom multe da lerteco por fari tion.
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Jes, laux vi. :P
antaŭ 2 jaroj

2009-12-06

Evoluo de lingvoj

Kelkfoje ekestas novaĵoj ankaŭ en Esperanto. Mi volas argumenti por ili eĉ prezentante hungaran interesaĵeton. Mi ne diras ke tiuj ekzemploj certe estos ekestiĝintaj en la kutima lingvaĵo, sed mi diras ke oni ne batalu konrtaŭ ili „perforte”.

La unua temas pri la nova prepozicio „na”. Ni povas uzi ĝin kiam ni uzas akuzativon, sed sonus malbele la finaĵoj –n aŭ –on.

Mi konas Szabolcs-on (Szabolcs estas mia nomo [sabolĉ])

Mi konas na Szabolcs.

Mia dua ekzemplo temas pri la nova postafikso „-el”. Ni uzas ĝin por esperimi ian belaĵon. Eble ĝi estas la kontraŭo de –aĉ.

Ho, kia domelo! – Ho, kiel bela domo!

Ankaŭ en la hungara nuntempe estas nova fleksiilo (finaĵo). Ni uzas fleksiilojn kaj postpoziciojn anstataŭ prepozicioj. Do, por diri na „sur" kaj na "en” ni uzas la fleksiilojn –n -on –en –ön. Kiun fleksiilon ni uzu, dependas de la vokala harmonio. Do unue de tio ĉu la vokaloj en la vortoj estas antaŭaj (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) aŭ malantaŭaj (a, á, o, ó, u, ú), kaj due de tio ĉu ili estas liprondigitaj (a, ó, ö, ő, u, ú. ü, ű) aŭ ne (á, i, í, e, é). Ekzemple:

sur la domo – a ház|on
sur la seĝo – a szék|en
sur la rondo – a kör|ön

Nuntempe (re)aperadas aliaj fleksiiloj –ott –ett –ött, kiuj lastatempe ne estis uzitaj. (ili estas tiel oftaj nun kiel „na” kaj „el-„) Sed mi aŭdas ilin pli kaj pli ofte. –ott –ett –ött esperante estas uzata tiam, kiam ni uzus na –on –en –ön (sur aŭ en) sed nur por urboj.

Ekzemple:

(Esperante – kutime hungare – nuntempe)

en (urbo) Pécs – Pécsen – Pécsett

en (urbo) Kaposvár - Kaposváron - Kaposvárott

Ĉiuj lingvoj povas kaj rajtas evolui, malgraŭ tio ĉu tiuj aferoj ne estas bezonataj  aŭ ne.


Mielo
Mielo diras:
Estas interese. Mi ne aŭdis ĝis nun pri la novaj prepozicioj. Eble mi devus pli bone observi.
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )
Szabi
Szabi respondas:
Ĉiu havis unuan fojon kiam li aŭdis pri tio...
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Tre interesa artikolo!
Mi havas demandojn:
—Ĉu vi hungare diras tiun strangan vorton "postprepozicio" (post+pre!) aŭ simple "postpozicio"?
—Ĉu estas aŭdebla diferenco inter postpozicio kaj fleksiilo? (aŭ estas nur skriba malsameco?)
—Ĉu oni povas diri, ke la fleksiilo estas nur la konsonanto (ĉar la vokalo ŝanĝiĝas harmonie)?
—Kiu kreis tiun novan fleksiilon? ĉu estas institucio por la lingvo?
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
- Kompreneble mi volis skribi na postpozicio. :) (cetere hungare: névutó - nom-post-o)

- Jes, ankaŭ je la komenco de la postpozicio estas akcento, kaj la postpozicioj ne ŝanĝiĝas laŭ la vokala harmonio ja ili estas du vortoj. (a ház alatt - [la domo malantaŭ])

- Fakte ni uzas du, aŭ tri fleksiilojn por esprimi la saman aferon (kiel supre). Jes, finfine la konsonantoj estas la fleksiiloj. Sed la vokaloj ne ŝanĝiĝas ĉiam laŭ ĉiuj reguloj de la harmonio. El kelkaj fleksiiloj ni uzas na tri, el kelkaj na du, kaj el kelkaj nur na unu (ĝi estas neofta):

al - hoz -hez -höz
kun/per - -val -vel : (do ĉi tie ni ne rajtas diri: kővöl (kő - ŝtono), ĉar -völ ne ekzistas, do kővel.
je - -kor: ötkor [je kvin] - je la kvina

- Tiuj nur ekestis. Mi pensas, ke neniu kreis ilin. Mi ne scias kial, sed kiam mi unue aŭdis ilin, ankaŭ tiam mi komprenis kion ili signifas. Eble simpla natura evoluo. (Se tio ekzistas(?))
antaŭ 2 jaroj
Mielo
Mielo respondas:
Ĉu la Akademio ne akceptis ilin ankoraŭ ?
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Mi ne scias!
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Tre interese! dankon!
antaŭ 2 jaroj
Laslo Kovacs
Laslo Kovacs diras:
Mi ĝojas pro la informo, ke la formojn Pécsett, Székesfehérvárott, ktp. vi aŭdas nuntempe.
Sed tiuj ne estas novaj formoj, sed revivigoj de malnovaj! Oni uzis ilin kiel esceptajn formojn ĉe la nomo de kelkaj urboj kaj certe la regulemo maloftigis ilian uzadon.
Antaŭ multe da jaroj mi plurfoje legis plendojn de lingvistoj pro la malapero de tiuj formoj.
Estas vere ĝojiga ilia reapero!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Hm, mi ne sciis tion. Dankon pro la informo!!!!
antaŭ 2 jaroj

2009-11-27

Reklamoj kaj poemoj

Kelkfoje estas surprize, ke en hungaraj reklamoj estas belaj kaj bonaj muzikoj. Multaj reklamoj ekzistas en multaj landoj, eble vi jam konas ilin en via lingvo. Oni povas nomi ilin preskaŭ poemetoj. Mi prezentas kelkajn, kiuj nun estas en la televido, kaj tre plaĉas al mi. Mi kuraĝis traduki ilin arte.
La unua kaj la dua estas reklamoj pri ĉokolado "merci" kiu signifas france: dankon!





Te vagy a legszebb csillag életem egén,
Te vagy a tűz, mely lángra lobban hirtelen,/ Te vagy a horizont a szívem tengerén
Te vagy a napsugár, mely átjárja mindenem,
Merci, hogy vagy nekem, Merci, hogy vagy nekem.


Vi, la plej bela stel' sur la ĉiel' de ni,
Vi, kiel fajro subite brilas al mi,/ Vi estas horizont' ĉe l' mar' de l' kor' de mi
Vi, la sunradio, kiu trairas min
Merci esti por mi, Merci esti por mi

Kaj bela kristnaska sonaĵo de hungara telefon-servo.





Hóban ébred majd az ünnep,
Minden percben nevet ránk,
Tud-e bármi szebbet adni,
Mint a békés nagyvilág?


Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?


Ĉu iu emas kanti ilin en Esperanto? :)

Ipernity-komentoj:


Laura Szilva
Laura Szilva diras:
Ankaŭ mi ŝatas ilin. :-)
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Mi kantis nun, vi estas lerta, kaj vera arttradukisto. :D
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi diras:
Mi ĝojas, ke mi ne estas sola pri la plaĉo de tiuj reklamoj. Dankon, sed mi ne estas arttradukisto. Mi nur provadas. :)
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Do, tiam vi provadu! ;)
antaŭ 2 jaroj

Viktoro
Viktoro diras:
Belegaj!
antaŭ 2 jaroj

Mielo
Mielo diras:
Jes, kantu Szabi ! :-)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Váá, mi ne povas kantiiiiiiii :)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi diras:
MI NE KAPABLAS KANTI! FINE! :)
Tio ĉi estas respondo al komento de Enikő Fekete
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.

Mielo
Mielo respondas:
Ĉu fine ? Eble finne :-) Ĉu vi konas la kanton pri la finna-hungara lingvparenco ? :-)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Mielo mi vidas ke vi nuntempe havas ŝercan humoron. :) Eble mi konas tiun kanton. Ĉu tiu kiu komenciĝas tiel: "Kell ránk vaj" ? - (Butero necesas sur nin)
Ĝi estas tre bona, ĝi tre plaĉas al mi. Mi jam havas la kanton ankaŭ elŝutita. Sed mi ne kantos finne fine. :D
antaŭ 2 jaroj

2009-11-15

Mi ne kredis...

Mi partoprenis du-tagan urborigardon de Budapeŝto kun esperantistoj el Hungario, Slovakio, Aŭstrio kaj eĉ Kubo, kio estis tre bona. Mi ekkonis tute novajn esperantistojn. Kaj estis multaj aferoj kiuj estas interesaj por mi. Mi ne kredis...

… ke en Kubo estos ne nur du, sed kvar Esperanto-aranĝoj en jaro 2010.

… ke en Kubo oni tute ne rajtas uzi interreton. Nur kelkaj grandegaj firmaoj kaj kelkaj kuracistoj rajtas rigardi kelkajn tute-kontrolitajn retpaĝojn. Eĉ komputilojn oni ne rajtis uzi tie. Mia nova konatulo „fiere” diris: „Sed ni povas uzi nun la komputilon kiel ludilon aŭ tajpilon.”

… ke por kelkaj ne nur la neĝo estas ĝojo kiel antaŭe nevidita afero sed eĉ la falado kaj la multkoloreco de la folioj de la arboj.

… kiam mi lernis en la lernejo pri la aŭstraj kaj hungaraj militoj, (kaj se mi repensas pri la tiama tempo) mi povus tiun ĉi scenaĵojn trovi reala: Ni staris antaŭ la statuo pri la estro de la hungaroj dum unu el la mondmilitoj, kaj hungara esperantisto diris ŝerce al aŭstra esperantistino: „Vidu tiun statuon. Ĝi estas pri la estro dum la milito kontraŭ vi!” Kaj ĉiu kune ridis.

… ke kelkaj eksterlandanoj serĉas logikon pri la hungaraj registaraj numeroj sur la aŭtoj. Ili diris ke ĉe ili estas logiko. Ekzemple la literoj montras urbojn.

… ke la manĝaĵo kazeaj nudeloj estas tipa hungara.

… ke estas hungara kutimo, ke la viroj inter amikoj manpremas nur kun viroj.

… ke ekzistas hungara urbo nomata „Tab”

… ke la hungara parlamentejo havas multajn surprizajn indikojn. Kaj ĝi estis malvarmigita somere per glacioj eĉ antaŭ dek jaroj.

… ke la bilnduloj havas grandegan malfacilecon kompare al la ne-blinduloj. (Ni estis en blindula ekspociziejo, kie estis tute mallumo kaj ni nenion vidis, kaj ni povis orientiĝi nur per niaj aliaj sensoj)


Ipernity-komentoj:

Laslo Kovacs
Laslo Kovacs diras:
Oni ĉiam lernas novaĵojn.
Pri la manpremo mi devas precizigi. Tiu kutimo (mi ne estas certa ĉu vere nur hungara?) estas ĝentileco al la virinoj. Nome, ne akcepti manpremon estas granda ofendo en nia kulturo. Ni ne volas devigi virinon manpremi kun ulo se ŝi ne volas. Do laŭ la etikedo virino rajtas decidi kaj se ŝi volas manpremi ŝi donas la manon al la viro kaj la manpremo okazas. Do temas pri tio,ke viro ne rajtas iniciati manpremon kun virino.
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )

Szabi
Szabi diras:
Jes, per Esperanto ni povas lerni pli facile multajn interesaĵojn... Manpremo... hmm
antaŭ 2 jaroj

Viktoro
Viktoro diras:
Pri kutimoj, mi rimarkis, ke ĉe ni, kiam, por saluti aŭ malsaluti, mi kisas amikinon (nek edzinon, nek koramikinon) mi unue kisas ŝian maldekstran vangon, kaj poste la dekstran. Sed, en aliaj landoj, estas aliaj kutimoj: tri kisoj en kelkaj lokoj, kaj du kisoj aliloke, sed la unua estas ĉe la dekstra vango (kiel en Hungario, ĉu ne?)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
La unua kiso estas ĉe la maldekstra vango. Kiel vi unue skribis. Ĉu ie estas la kiso ĉe la dekstra vango?
antaŭ 2 jaroj

Viktoro
Viktoro diras:
Ho jes, mi eraris, mi parolis, fakte, pri mia vango, ne pri la kisita vango. En mia lando, oni kisas unue la dekstran vangon.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi diras:
Nu ĉiu konfuziĝis. Mi pensas ke ni kisas unue la saman vangon kiel vi.
antaŭ 2 jaroj

Mielo
Mielo respondas:
Mi neniam observis kiel ni kisas :-) Nun mi devas pensadi....
antaŭ 2 jaroj

Ditta
Ditta diras:
Mi ege ŝatis ĉi tiun Blindulan Ekspozicion. :)

Mi ĝojas ke vi venis amuziĝi kun ni kaj esperas ke ni baldaŭe povos renkontiĝi denove. ;)

Ĉu vere estos 4 aranĝoj en Kubo venontjare? Kiuj estos ili?
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Ankaŭ mi ege ŝatis ĝin. Estis interesege. Ankaŭ mi esperas tion, Ditta! :)

Hmm, ŝi diris, ke tie okazos UK, renkontiĝo de loka Esperanto-Asocio, IJK, kaj bedaŭrinde mi ne memoras la lastan. :(
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.

Lars Sözüer
Lars Sözüerpro respondas:
Devas esti la konferenco de ILEI.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Jes, verŝajne, dankon!
antaŭ 2 jaroj

2009-11-06

Lingva reformo

Inter la jaroj 1790-1820 estis la lingva reformo de la hungara lingvo. La poetoj ĉiam vidis, ke ne estas tiom multe da vortoj en la hungara, ke oni povu esprimi ĉion per ili. Oni ofte uzis latindevenajn vortojn kaj esprimojn (kiuj estis ĝeneralaj, sed hodiaŭ nekompreneblaj). En tiuj jaroj Hungario ankuraŭ ne havis oficialan lingvon. La tiama reĝo Jozefo la dua, volis, ke la germana estu la oficiala lingvo. Tiam ĉiuj hungaroj ekribelis kaj ĉiuj rimarkis, ke la lingvo bezonas novigon. La estroj kaj la lingvistoj (ĉefe Ferenc Kazinczy) kreis novajn vortojn, preskaŭ 10 000 (kompreneble pro la artefariteco ili estas logike konstruitaj).

La metodoj de la vortkreado povas esti interesaj:

1. Derivado:
laz|ít - malstreĉ|i

2. El la oftaj – kaj ŝajne regulaj - vortfinaĵoj oni kreis novajn sufiksojn:
új|onc – nov|ulo
uszo|da – naĝejo

3. Per mallongigo:
cikkely – cikk (artikolo ambaŭ)
vizsgál –vizsga (ekzameni – ekzameno)

4. Per vort-mutilado:
gyárt - gyár (fabriki – fabriko)

5. Vortkunmetado:
szem|üveg (okul|vitro(j))
folyó|irat („fluanta skribaĵo” – revuo)

Kaj la plej interesaj por mi:

6. Kuntirado:
híg + anyag (dilua + materialo) - higany (hidrargo)
cső + orr (tubo + nazo) - csőr (beko)

7. Spegula tradukado:
latina: materia (materio) - „mater” - anya (patrino); -ia (mi ne scias kial sed) –g - materialo -anyag

germana: Kellner (kelnero) - „Kell” (Kelo) estas „pince” kaj –er estas –ér - pincér – kelnero – se mi dirus ekzemple: kelisto

Restis latindevenaj vortoj ĉiam kun la originaj finaĵoj: -is –us –um (hungaraj vortoj: logikus, akvárium, szentimentalizmus, egoizmus, fasizmus, eufemizmus, statikus, dinamikus, fenomenális, organizmus).

Tiuj vortoj ŝajnis tiam strangegaj, sed oni ĉiam vole uzis tiujn novajn vortojn, kaj hodiaŭ ili jam ŝajnas esti ne nur tute kompreneblaj sed naturaj, malartefaritaj por ni.

Ipernity-komentoj:

GiTa
GiTa diras:
Ege interesa artikolo! Dankon!
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | traduki | viŝi )
V I Z I   László*
V I Z I László* diras:
"folyó|irat („fluganta skribaĵo” – revuo)" ne "fluganta" sed "fluanta" :-)
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Ho, mi eraris. Vi pravas. :)
antaŭ 2 jaroj
V I Z I   László*
V I Z I László* diras:
"laz|ít - malstreĉ|igi" nu, ne tute.

malstreĉigi = lazíttatni; malstreĉi = lazítani :-)

La problemo devenas el tio, ke la baza hungara radiko havas alian aspekton, do estas malfacile klarigi la derivadon fremdlingve. "Laza" estas simpla adjektivo, ĝia Esperanta ekvivalento estas participo: "malstreĉita".

Se vi prenas la neologismon "loza", la afero fariĝos pli klara: "loz|igi"
antaŭ 2 jaroj 
V I Z I László* modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.
Szabi
Szabi diras:
Mi tute ne trovis tiun vorton en la vortaroj. Dankon!
antaŭ 2 jaroj
V I Z I   László*
V I Z I László* diras:
Lerta artikolo!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Dankon!
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Tre interesa artikolo!

Mi tre surpriziĝis pri la rekta tradukado.
La vorto "materia" en la latina, laŭ mia scio, signifis "ligno" ne "patrino". Ĉu estas "mater-ia"? aŭ ĉu la rekta tradukado estas vortludo?
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
La rekta tradukado ne estas vortludo. Mi pensas, ke la vorto "materia" signifas: materio, aŭ materialo, ĉu ne? Sed la vortparto "mater" signifas patrino en multaj lingvoj: mother (en la angla), Mutter (en la germana), mate (en la kataluna?) ...

Kaj la finaĵo -ia mi ne scias kial transformiĝis -g (eble pro tio ke la landoj finiĝas per -ia latine, kaj hungare per -g -. Ĝi estas stranga kaj nefakula penso sed vidinte la antaŭaĵojn mi ne tro surpriziĝus)

materia - anyag
mater - anya

(mi serĉadis en la latina vortaro, kaj ligno estas lignum) eble mi skribis tiun parton ne tro klare antaŭe.
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Ceteraj raktaj tradukaĵoj:

el la germana:
álláspont - (starpunkto) - starpunkto
belátás - (envido) - diskrecio

latina:
rokonszenv - (sim|ila pasio) - simpatio
kivonat - (eltiraĵo) - ekstrakto, eltiraĵo

latina kaj germana:
befolyás - (enfluo) - influo

franca kaj germana:
légyott - (estu tie) - rendevuo

Rilate al nomoj:

latina:
Szilárd - (Firma) - Konstanto
Győző - (venkanto) - Viktoro
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.
V I Z I   László*
V I Z I László* diras:
Esperante ĝi estas ne "randevuo" sed "rendevuo", cetere bonaj ekzemploj. Precipe la tradukitajn nomojn oni povus daŭrigi:

Brúnó - Barna (bruna)
Wolf - Farkas (Lupo)
Flóra - Virág (floro)

ktp.
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Bone. Dankon!
antaŭ 2 jaroj
Laslo Kovacs
Laslo Kovacs diras:
Sal Szabi! Gratulon por la artikolo!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Dankon Laslo!
antaŭ 2 jaroj
Mielo
Mielo diras:
Vi verkis interesan tekston. Ankaŭ al mi plaĉas :-)
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Dankon Mielo! :)
antaŭ 2 jaroj
Éva Juhász
Éva Juhász diras:
Ankaŭ al mi tre plaĉas via artikolo!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Dankon ankaŭ por vi, Éva!
antaŭ 2 jaroj
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*pro diras:
Certe la artikolo valoras pleje por hungaroj, sed ankaŭ por mi ĝi alportis interesajn informojn, dankon!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Ah, ne nur por hungaroj! Mi volis prezenti ĉi tiujn interesaĵojn al ĉiuj!
antaŭ 2 jaroj