2010-10-23

Carmina Burana

Mi tre ŝatas ĉi tiun muzikon. :) Ĝis hodiaŭ mi ne konis la signifon de la teksto kaj nun ekkoninte ĝin mi surpriziĝis, ke ĝi estas terura! Teman mi arttradukis ĝin (aŭ provis bone arttraduki) la plej konatan parton (helpe de la angla, hungara kaj latina versioj):



Carmina burana

Ho Fortuno
kiel Luno
via stat’ varieblas
ĉiam kreskas
aŭ malkreskas
vivo abomenegas
tie kviet’
kaj malkviet’
mense kune kun ludem’
mizeregec’
kaj la potenc’
foriĝas kiel frostem’

Sors’ monstreca
kaj malplena
rondo rotacianta
stat’ malica
esper’ vana
fine neniiĝanta
tute ombra,
vualeska,
ankoraŭ lumas al mi
nun dum ludo
kun dorsnudo
punon pene portas vi

Sors’ pri sano
kaj virtuo
estas nun jam kontraŭ mi
afekcite
difektite
mi subjugitas de ĝi.
Do ĉi-hore
ne malfrue
pulso devos reiĝi
ĉar pro Sorto
eĉ fortulo
kun mi emos ploregi!


Ipernity-komentoj:



Paŭlo Silas
Paŭlo Silas diras:
Mi ankaŭ ŝatas tiun muzikon. Mi ĉiam aŭskultis ĝin en filmoj sed mi ne konis ĝin. Poste mi serĉis en la interreto kaj mi "malkovris ĝin". Ankaŭ ekzistas video kun esperantaj subtitoloj.http://www.youtube.com/watch?v=U5taotZSDBU
antaŭ 19 monatoj
Szabi
Szabi diras:
Jes, dankon. Ĝi ne estas arta traduko. Pro tio mi decidis traduki ĝin arte.
antaŭ 19 monatoj
Helena Tylipska
Helena Tylipska diras:
Ankaŭ mi ŝatas ĝin. la muziko estas bela , ĝi estas de anonimaj simplaj mezepokaj voj-kantantoj.
ofte satira, bazata sur religiaj motivoj. Tial la vortoj estas strangaj, kaj vulgaraj (popolaj) La nomo ĝusta estas "Carmine Burana"
antaŭ 18 monatoj
Szabi
Szabi diras:
Jes, pripensiga muziko.

CarminE? Ĉu vi diras ke tio estas la ĝusta nomo?
antaŭ 17 monatoj
Helena Tylipska
Helena Tylipska diras:
En Italio la teksto estas konata, kiel "Carmine Burana", tamen mi kontrolis en Vikipedio kaj ekzistas ankaŭ "Carmina Burana", do verŝajne estas validaj ambaŭaj titoloj, mi neniam aŭdis ĝin, nek vidis skribitan ĉimaniere.
antaŭ 16 monatoj

No comments:

Post a Comment