Ĉi tiun kanteton ni triope tradukis el la franca al Esperanto dum IJS. Mi ege ekŝatis ĉi tiun francan popolmuzikon, kiun Lætitia ege bele povis ludi sur violono. Tradukita de: Lætitia Bert; Sarolta Bagó, Szabolcs Szilva
Guto de neĝo
Tute supre en montaro
Vivis unu paŝtist’
Kiu el sia dometo
Forvojaĝi volis
Refreno:
Guto guto de neĝo
Guto gut' de arĝent’
Guto guto de neĝo
Kiun blovas la vent’
Refreno
Li ekvidis sin en sonĝo
Iĝi eta neĝer’
Antaŭ tuta sunleviĝo
Portata de l’ river’
Refreno
La printempo jam alvenis
Ne plu estas neĝer’
La maljuna viro restis
Sur la bord’ de l’ river’
Refreno
La franca kanto:
LE VERDON
Goutte goutte de neige
Goutte goutte d'argent
Goutte goutte de neige
Qui se fond doucement
Tout là haut sur la montagne
Il y avait un berger
Qui rêvait dans sa cabane
De pouvoir voyager
Il se voyait dans ses rêves
Transformé en flocon
Avant que le jour s'achève
Porté par le Verdon
Le printemps est arrivé
Il n'y a plus de flocons
Le vieu berger est resté
Sur les bords du Verdon.
Ipernity-komentoj:
Ditta diras:
Dankegon pro la kantoteksto! :)
antaŭ 22 monatoj |
Szabi diras:
Nedankinde! :)
antaŭ 22 monatoj |
Françoise Noireau diras:
Gratulegon !
antaŭ 20 monatoj |
Szabi diras:
Dankon! Sen la helpo de via filino nun ne ekzistus esperanta versio! :)
antaŭ 20 monatoj |
No comments:
Post a Comment