2010-01-28

Ĥantoj kaj mansoj

Ĉi tiu artikolo estas por ĉiuj, sed vi, hungaroj, antaŭ ol legi la tutan artikolon provu eltrovi kion signifas la jenaj ĥantaj kaj mansaj esprimoj:

Mansaj esprimoj: egy, két, hurum … Hurem-szát-húsz hulach-szem empem viten eli.

Ĥantaj esprimoj: nyate, vöt, hut, … Pelege lau lassinen menl tou szilna.

Mansoj kaj ĥantoj estas la plej proksimaj lingvoparencoj de la hungaroj (Finn-ugra lingvofamilio/ urala lingvofamilio/ ugraj lingvoj/ ob-ugraj lingvoj). Bedaŭrinde ili ne havas sian propran landon, same kiel ceteraj popoloj en Rusio. Ili loĝas ĉe la montaro Uralo. La hungaroj venis el la Hungara Hejmlando el Azio (direktinte ankaŭ fare de Attila la huno). Ĉi tiu mapo montras la migradon de ili.


Migrado de hungaroj

Tiuj tri lingvoj estas tre similaj, preskaŭ la samaj pri la strukturo de la gramatiko. La bazaj vortoj ankaŭ estas ege similaj, sed la poste-aperintaj vortoj kompreneble malsamas. Ekzemple (transliterumite la cirilajn literojn al latinaj hungarece):

[esperanta – ĥanta – mansa – hungara]

unu – yit/yiy - akua/egy – egy;

du – katn/kat - kitig/két - kettő/két;

tri – hutem - hurum – három;

kvar – nyate – nila – négy;

kvin – vöt - at – öt;

ses – hut - hot - hat

Kaj jen la solvoj de la supraj frazoj:

Ĥanta: Pelege lau lassinen menl tou szilna.
Hungara: Fekete ló lassan megy a tó szélén.
Esperanta: Nigra ĉevalo malrapide iras ĉe la rando de la lago.

Mansa: Hurem-szát-húsz hulach-szem empem viten eli.
Hungara: Háromszázhúsz hollószemű ebem vízen él.
Esperanta: Miaj tricent dudek hundoj, kiuj havas korvecajn okulojn, vivas sur akvo. :)

Ipernity-komentoj:

Bebson Hochfeld
Bebson Hochfeldpro diras:
Quankam la vorti tre difereas inter la Hungara e la Japona, la gramatikal strukturo
semblas "kelke simila" reciproke. La maxim interesanta kozo por me esas ke .....
dum ke la Japoni generale esas "tre tre povra linguisti", la Hungari facile povas
par'lernar un del Europana lingui qui tote diferas de la sua Hungara. Ay-yay-yay!
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )
Szabi
Szabi respondas:
Mi ne sciis, ke la hungara kaj la japana gramatiko eble similas. Dankon. Cetere mi pensas, ke hungaroj ne tro facile lernas tiujn lingvojn. Oni en Hungario diras, ke la hungaroj ĝenerale ne parolas fremdajn lingvojn. Ekde kiam oni bezonas lingvoekzamenon por havi diplomon tiu numero iom kreskas laŭ mi.
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.

2010-01-26

Dua-Viva teatraĵo

Post la vintraj feritagoj hieraŭ mi unuafoje partoprenis la kurson de Lariko en ĉi tiu jaro en Dua Vivo. Ĉu vi ne scias kio estas DuaVivo? DuaVivo estas komputila "ludo", per kiu oni povas vivi simile kiel en la reala vivo. Oni povas ekkoni amikojn, vojaĝadi, paroladi, fotadi, ludi aŭ fari ion ajn, enspezi, elspezi kaj ajne esti en Esperanto-lando...

Mia amikino rekomendis tion al mi, ĉar ŝi trovis ĝin bonaĵo. Verdire mi unue havis iom da dupoj pri la teatraĵo en DuaVivo.

La verkaĵo, kiu estis prezentita, estis la "Budapeŝta ekzameno" de fama hungara esperantisto: SZATHMÁRI Sárndor.

Post kiam ni provis solvi kelkajn problemojn (pri mikrofonoj ...) la teatraĵo komenciĝis. Dum la prelego mi tre atentis kaj kelkfoje ridis, ridetis. Tiu verkaĵo estas leginda laŭ mi. La prelego estis tre interesa kaj amuza por mi. Kiam mi ekvidis ke jam estas 22:45, mi diris en mi mem: "ho tio vere estis bona, mi eĉ ne rimarkis ke jam tiom malfruas!"

Venontlunde okazos denove teatraĵo! Venu ankaŭ vi!

Ipernity-komentoj:

Viktoro
Viktoro diras:
Mi klopodos partopreni!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi diras:
Fine mem mi forgesis partopreni la hodiaŭan lecionon. :(
antaŭ 2 jaroj
Mielo
Mielo diras:
Do :-) Poste okazis ankoraŭ du prelegoj. En la dua ankaŭ mi partoprenis, sed la temo ne estis tro gaja.
antaŭ 2 jaroj

2010-01-11

La mizeruloj

Mi kun miaj fratinoj pensadis pri tio, kiuj desegnofilmoj estis en la televido posttagmeze kiam ni estis etaj kaj alvenis hejmen el la lernejo. Tiam estis ege bonaj desegnofiloj. Inter aliaj: La mizeruloj, Sailor Moon, Dragon Ball, Candy, ... (Certe por aliaj, ili ne estas ege bonaj :) )

Mi serĉadis iom interrete kaj mi rimarkis, ke mi rememoras ties muzikojn. La muziko de La mizeruloj ege plaĉas al mi kaj hungare kaj france. Jen la muziko:

Kaj la esperanta arttradukaĵo:



La Mizeruloj

Atentu vi bonaj homoj
Jen balad’ de malriĉuloj
De Cosette histori’
Kun gardanĝela amik’
Laŭnome la mizeruloj

Vivi kiel aviduloj
Kaj suferi pro fiuloj
Spertinte cent ŝtormojn,
Danĝerojn, miraklojn
Ja venkis la mizeruloj
Ja venkis la mizeruloj

(hungare kaj france:)


Nyomorultak

Két emberről szól most e dal
Kit űzött a sors és a múlt
Kis Cosette volt a lány
Egy őrangyal oldalán
Úgy mondták: a két nyomorult

Ők sóváron várták a jót
És szenvedtek méltatlanul
Száz vihart éltek át
Száz veszélyt, száz csodát
Míg győzött a két nyomorult
Míg győzött a két nyomorult


La Misérables

Venez écouter bonne gens
La ballade des pauvres gens
L'histoire de Cosette
Et de ce pauvre diable
Qu'on appelle les Misérables

Ils n'habitent pas les beau quartiers
Ils n'ont pas toujours à manger
Mais même si souvent
Le destin les acable
Ils gagneront, les Misérables
Ils gagneront, les Misérables

2010-01-02

Germano

Tiu, por mi, ŝerca okazaĵo okazis dum Silvestro. Ni estis iom post noktomezo kiam iu knabo venis al ni. Ni estis surstarte. Tiam mi kaj iu konatulo de mi parolis iom germane. Eble ni diris: „Gesundheit” (Je via sano). La knabo rimarkis tion kaj demandis la aliajn amikojn: Ĉu li estas germano? Kaj ili diris, ke jes. Dum la tuta nokto mi devis konduti kiel germano. Ĉiuj el miaj amikoj parolas pli-malpli bone germane, do ĝi ne kaŭzis problemojn. Sed okazis ege ŝercaj aferoj pro tio:

La knabo kelkfoje diris al aliaj: „ho, imagu kiel malbona estas la Silvestro por li inter nur hungaroj” kaj „Ĉu li komprenas tute nenion?” … Mi tute bone rolis mian karakteron kaj miaj amikoj multe ridis ke mi ne ridis pro la hungarlingvaj ŝercoj, kaj mi respondis nur germane kiam ili parolis al mi hungare. Mi nur diris: „Was? Was möchtest du?” (Kio? Kion vi volas?).

Ni iris antaŭ hamburgaĵejon (same kun la knabo kiu kredis ke mi estas germano). Tiam ni serĉis necesejon. Iu knabino rimarkis ke mi estas „eksterlandano” kaj venis helpi al mi. Ŝi demandis angle: „Ĉu vi parolas angle?” Mi diris ke jes. Ŝi diris hungare al sia amikino: „Haa, li ne estas anglo, li havas akĉenton!!!” Ŝi demandis min angle: „De kie vi venis?” Mi diris ke el Germanio! Kaj ŝi diris al sia amikino hungare: „Ah mi sciis ke li havas germanan akĉenton!!” :) Verdire fakte mi havis germanan akĉenton ĉar mi ne povas ŝanĝi lingvon tiel rapide.

Tie mi parolis kun alia viro angle. Kaj li demandis min angle: „De kie vi venis?” Mi diris, ke el Germanio. Kaj li respondis germane: „Ĉu vere? Ankaŭ mi! Vi, el kiu parto?” Kaj mi pensis: „Haa, terureee neee!!” Mi ne komprenis ĉion, do mi diris: Ahaa, Jaaa, kaj mi multe demandis lin, ke mi ne devu respondi. :)

Iu senhejmulesko venis al ni kaj diris hungare perforte: „Mi volas monon, donu al mi monon!” Kaj mi diris germane: „Mi ne havas, kaj mi ne komprenas vin.” La senhejmulesko respondis hungare: „Ho, mi ne parolas angle.” Ni rapide sukcesis lasi lin.

Estis tre bona kaj eksterlandeca Silvestro.

Ipernity-komentoj:

Viktoro
Viktoro diras:
Bonega anekdoto!
Ĉu estas kutime, ke en Hungario homoj konas la germanan?
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )
Manfredo
Manfredo respondas:
Viktoro, mi certas, ke ĉiuj homoj en Hungario KONAS la germanan lingon. Sed ne ĉiuj regas ĝin. :-)
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
:)
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro respondas:
Bonege!
Ŝajne, tio baldaŭ okazos kun la angla en la tuta mondo.
antaŭ 2 jaroj
Bebson Hochfeld
Bebson Hochfeldpro diras:
> Ĉu estas kutime, ke en Hungario homoj konas la germanan?

Olim la Hungari esis civitani en Austri-Hungara imperio ube omni
koaktesis parolar en la Germana. Do "tradicionale" la Hungari
generale esas bona/habila parolanti din la autentika Germana.
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Jes, sed mi ne sciis, ke ankaŭ nuntempe ili emis paroli la germanan. Dankon!
antaŭ 2 jaroj
Bebson Hochfeld
Bebson Hochfeldpro respondas:
Bäume wachsen nicht in den Himmel. Tamen .....
Anke hodie oni en Hungaria povas relative bone parolar la Germana, nicht wahr?
Oni darfas dicar ke la Germana esas plu utila kam la Angla en Estal Europa.
Se pluse plu Estal exter Europa, la Rusa esas la maxim utila til la Japona maro.
Se trans la Japona maro, oni mustas trovar Shangri-La per la bela Japona linguo.
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Ja, nachdem haben die Touristen die Grenze vom Westen passiert, wundern sie sich darüber, dass nur wenige Menschen auf Englisch sprechen können.

Estis kelkaj eĉ dum la Somera Esperanta Studado kiuj menciis al mi ke veturante al SES ili rimarkis tiun senanglecon.
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.
Szabi
Szabi diras:
Ĉi tie oni povas lerni en la bazlernejo aŭ la germanan aŭ la anglan. Sed kutime en gimnazio ĉiu devas lerni ambaŭ. Mi diligente lernis ambaŭ. Kaj miaj amikoj ĉefe elektis la germanan!
Kaj ĉie estas dirata, ke ni havas kontakton ĉefe kun germanoj ne kun angloj, do ni prefere lernu la germanan...
Kaj multaj germanlingvanoj loĝas kaj somerumas ĉi tie kaj kiel turistoj kaj kiel malplimultoj. Malmulte da angloj kaj preskaŭ neniu anglo kiel malplimulto.
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.
Szabi
Szabi diras:
Jes, ankaŭ tio estis ŝerca, ke la knabo ne rimarkis ke kelkfoje ni parolis esperante! :D

Jes mi memoras pri ili. Tiuj jam beligas nian Kristnaskan arbon! :)
Tio ĉi estas respondo al komento de Enikő Fekete
antaŭ 2 jaroj

2009-12-20

Kara okazaĵo en amaskomunikado

Kiuj kutimas legi miajn artikoletojn aŭ legis la artikoleton "Reklamoj kaj poemoj", tiuj tie povas/ povis vidi kristnaskan muziketon. La teksto de la kanto estas nur tiu en tia longeco, kiu aperas ankaŭ tie. Tiom multe da homoj skribis kaj kuntenis por havi la tutan muzikon, ke la kantistino kaj aliaj verkistoj decidis krei la tutan muzikon. La kantisto mem faris hejmpaĝon (http://www.online-marketing-akademia.hu/blog/2009/12/reklambol-slager/) por prezenti kaj klarigi ĉi tiun karan amaskomunikan okazaĵon, ke iu kanto kaj verko kreiĝis ne por havi monon aŭ renomon, sed nur por homoj je Kristnasko. La kantisto mem trovas ĝin tre bona afero. Kaj estis tre bone por ŝi la multegaj denkegoj pro la muziketo.  Nu, jen la tuta muziko, ankaŭ esperante (kaj eĉ hungare):



Kata Csondor [Katarina Ĉondor]

Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?

Rigardante
ies vangon
vi rimarkas zorgeton.

Ridetante
donu fidon
ŝanĝu ties futuron.

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.

Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?

Rigardante
ĉe iu dom’
vi ne vidas sunecon.
Frapu lante
kun kor’ varma
ŝanĝu ties solecon!

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.

Estas sentaĵo
jes disdonebla.
Estas momento
ja dividebla.

Doniĝas ĉiam
iom fasko de la klara lum’.

Ĝojon sen plorad’
(ho) donacu vi
(ho) donacu vi
sen aliaĵ’.


Csondor Kata – Karácsonyi dal

Hóban ébred
majd az ünnep
minden percben nevet ránk.
Tud-e bármi szebbet adni
mint a békés nagyvilág?

Körbenézel,
s látsz egy arcot,
amin némán gond pihen.
Reményt adhatsz
pár mosollyal,
hogy a holnap más legyen.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng.

Jó kedv könny helyett
ha másod nincs is
ezt add tovább.

Hóban ébred
majd az ünnep
minden percben nevet ránk.
Tud-e bármi szebbet adni
mint a békés nagyvilág?

Körbenézel
s látsz egy házat,
mit a napfény elkerül.
Kopogj csendben
meleg szívvel
úgy már nem lesz egyedül.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng.

Jókedv könny helyett
ha másod nincs is
ezt add tovább.

Van még gondolat
mi átadható
s van száz pillanat
mi szétosztható.

Jut még bárkinek
a tiszta fényből egy cseppnyi láng
jókedv könny helyett
ha másod nincs is
ha másod nincs is
add tovább!

Ipernity-komentoj:

Stanislaw Rynduch
Stanislaw Rynduch diras:
Dankon Szabi,
tre bela , sentimentala melodio. Domaĝe nur, ke ne estas kantata en Esperanto.
PS. kiel mi vidas via trafika hejmreveno ne difektis vin, se vi trovas plaĉon en la kantoj.
Ĉion bonan kaj ĝojan Kristnaskofeston.
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )

Szabi
Szabi respondas:
Eble iam iu kantos tiujn kantojn en Esperanto. :)
Tiu malbona trafika hejmreveno tute ne ĝenas min. Ĝenerale la problemetojn mi tute eldormas el mi. Dankon! Ankaŭ al vi mi deziras Feliĉan Kristnaskon!
antaŭ 2 jaroj

Anjo
Anjopro diras:
Dankon al vi Szabi. Ege plaĉas la kanto al mi.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Tute nedankinde! :)
antaŭ 2 jaroj

Bebson Hochfeld
Bebson Hochfeldpro diras:
Tre bela kansono. Tre bela esas la Hungara.
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Jes!
antaŭ 2 jaroj

Helena Tylipska
Helena Tylipska diras:
Ni esperu pri paco por ĉiuj, ĉiuj !
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Eta Princo! Vi estas tre lerta. ;) Gratulon!!!
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Dankon, sed ne necasas tiom multe da lerteco por fari tion.
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Jes, laux vi. :P
antaŭ 2 jaroj

2009-12-06

Evoluo de lingvoj

Kelkfoje ekestas novaĵoj ankaŭ en Esperanto. Mi volas argumenti por ili eĉ prezentante hungaran interesaĵeton. Mi ne diras ke tiuj ekzemploj certe estos ekestiĝintaj en la kutima lingvaĵo, sed mi diras ke oni ne batalu konrtaŭ ili „perforte”.

La unua temas pri la nova prepozicio „na”. Ni povas uzi ĝin kiam ni uzas akuzativon, sed sonus malbele la finaĵoj –n aŭ –on.

Mi konas Szabolcs-on (Szabolcs estas mia nomo [sabolĉ])

Mi konas na Szabolcs.

Mia dua ekzemplo temas pri la nova postafikso „-el”. Ni uzas ĝin por esperimi ian belaĵon. Eble ĝi estas la kontraŭo de –aĉ.

Ho, kia domelo! – Ho, kiel bela domo!

Ankaŭ en la hungara nuntempe estas nova fleksiilo (finaĵo). Ni uzas fleksiilojn kaj postpoziciojn anstataŭ prepozicioj. Do, por diri na „sur" kaj na "en” ni uzas la fleksiilojn –n -on –en –ön. Kiun fleksiilon ni uzu, dependas de la vokala harmonio. Do unue de tio ĉu la vokaloj en la vortoj estas antaŭaj (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) aŭ malantaŭaj (a, á, o, ó, u, ú), kaj due de tio ĉu ili estas liprondigitaj (a, ó, ö, ő, u, ú. ü, ű) aŭ ne (á, i, í, e, é). Ekzemple:

sur la domo – a ház|on
sur la seĝo – a szék|en
sur la rondo – a kör|ön

Nuntempe (re)aperadas aliaj fleksiiloj –ott –ett –ött, kiuj lastatempe ne estis uzitaj. (ili estas tiel oftaj nun kiel „na” kaj „el-„) Sed mi aŭdas ilin pli kaj pli ofte. –ott –ett –ött esperante estas uzata tiam, kiam ni uzus na –on –en –ön (sur aŭ en) sed nur por urboj.

Ekzemple:

(Esperante – kutime hungare – nuntempe)

en (urbo) Pécs – Pécsen – Pécsett

en (urbo) Kaposvár - Kaposváron - Kaposvárott

Ĉiuj lingvoj povas kaj rajtas evolui, malgraŭ tio ĉu tiuj aferoj ne estas bezonataj  aŭ ne.


Mielo
Mielo diras:
Estas interese. Mi ne aŭdis ĝis nun pri la novaj prepozicioj. Eble mi devus pli bone observi.
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )
Szabi
Szabi respondas:
Ĉiu havis unuan fojon kiam li aŭdis pri tio...
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Tre interesa artikolo!
Mi havas demandojn:
—Ĉu vi hungare diras tiun strangan vorton "postprepozicio" (post+pre!) aŭ simple "postpozicio"?
—Ĉu estas aŭdebla diferenco inter postpozicio kaj fleksiilo? (aŭ estas nur skriba malsameco?)
—Ĉu oni povas diri, ke la fleksiilo estas nur la konsonanto (ĉar la vokalo ŝanĝiĝas harmonie)?
—Kiu kreis tiun novan fleksiilon? ĉu estas institucio por la lingvo?
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
- Kompreneble mi volis skribi na postpozicio. :) (cetere hungare: névutó - nom-post-o)

- Jes, ankaŭ je la komenco de la postpozicio estas akcento, kaj la postpozicioj ne ŝanĝiĝas laŭ la vokala harmonio ja ili estas du vortoj. (a ház alatt - [la domo malantaŭ])

- Fakte ni uzas du, aŭ tri fleksiilojn por esprimi la saman aferon (kiel supre). Jes, finfine la konsonantoj estas la fleksiiloj. Sed la vokaloj ne ŝanĝiĝas ĉiam laŭ ĉiuj reguloj de la harmonio. El kelkaj fleksiiloj ni uzas na tri, el kelkaj na du, kaj el kelkaj nur na unu (ĝi estas neofta):

al - hoz -hez -höz
kun/per - -val -vel : (do ĉi tie ni ne rajtas diri: kővöl (kő - ŝtono), ĉar -völ ne ekzistas, do kővel.
je - -kor: ötkor [je kvin] - je la kvina

- Tiuj nur ekestis. Mi pensas, ke neniu kreis ilin. Mi ne scias kial, sed kiam mi unue aŭdis ilin, ankaŭ tiam mi komprenis kion ili signifas. Eble simpla natura evoluo. (Se tio ekzistas(?))
antaŭ 2 jaroj
Mielo
Mielo respondas:
Ĉu la Akademio ne akceptis ilin ankoraŭ ?
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Mi ne scias!
antaŭ 2 jaroj
Viktoro
Viktoro diras:
Tre interese! dankon!
antaŭ 2 jaroj
Laslo Kovacs
Laslo Kovacs diras:
Mi ĝojas pro la informo, ke la formojn Pécsett, Székesfehérvárott, ktp. vi aŭdas nuntempe.
Sed tiuj ne estas novaj formoj, sed revivigoj de malnovaj! Oni uzis ilin kiel esceptajn formojn ĉe la nomo de kelkaj urboj kaj certe la regulemo maloftigis ilian uzadon.
Antaŭ multe da jaroj mi plurfoje legis plendojn de lingvistoj pro la malapero de tiuj formoj.
Estas vere ĝojiga ilia reapero!
antaŭ 2 jaroj
Szabi
Szabi respondas:
Hm, mi ne sciis tion. Dankon pro la informo!!!!
antaŭ 2 jaroj

2009-11-27

Reklamoj kaj poemoj

Kelkfoje estas surprize, ke en hungaraj reklamoj estas belaj kaj bonaj muzikoj. Multaj reklamoj ekzistas en multaj landoj, eble vi jam konas ilin en via lingvo. Oni povas nomi ilin preskaŭ poemetoj. Mi prezentas kelkajn, kiuj nun estas en la televido, kaj tre plaĉas al mi. Mi kuraĝis traduki ilin arte.
La unua kaj la dua estas reklamoj pri ĉokolado "merci" kiu signifas france: dankon!





Te vagy a legszebb csillag életem egén,
Te vagy a tűz, mely lángra lobban hirtelen,/ Te vagy a horizont a szívem tengerén
Te vagy a napsugár, mely átjárja mindenem,
Merci, hogy vagy nekem, Merci, hogy vagy nekem.


Vi, la plej bela stel' sur la ĉiel' de ni,
Vi, kiel fajro subite brilas al mi,/ Vi estas horizont' ĉe l' mar' de l' kor' de mi
Vi, la sunradio, kiu trairas min
Merci esti por mi, Merci esti por mi

Kaj bela kristnaska sonaĵo de hungara telefon-servo.





Hóban ébred majd az ünnep,
Minden percben nevet ránk,
Tud-e bármi szebbet adni,
Mint a békés nagyvilág?


Fest' vekiĝos en la neĝo
Kaj ĉiam tiu ridos
Ĉu donante pli belaĵon
ol la paca mond' donos?


Ĉu iu emas kanti ilin en Esperanto? :)

Ipernity-komentoj:


Laura Szilva
Laura Szilva diras:
Ankaŭ mi ŝatas ilin. :-)
antaŭ 2 jaroj konstanta ligilo | respondi | viŝi )

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Mi kantis nun, vi estas lerta, kaj vera arttradukisto. :D
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi diras:
Mi ĝojas, ke mi ne estas sola pri la plaĉo de tiuj reklamoj. Dankon, sed mi ne estas arttradukisto. Mi nur provadas. :)
antaŭ 2 jaroj

Pécsi Roberta
Pécsi Roberta diras:
Do, tiam vi provadu! ;)
antaŭ 2 jaroj

Viktoro
Viktoro diras:
Belegaj!
antaŭ 2 jaroj

Mielo
Mielo diras:
Jes, kantu Szabi ! :-)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Váá, mi ne povas kantiiiiiiii :)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi diras:
MI NE KAPABLAS KANTI! FINE! :)
Tio ĉi estas respondo al komento de Enikő Fekete
antaŭ 2 jaroj 
Szabi modifis tiun ĉi komenton antaŭ 2 jaroj.

Mielo
Mielo respondas:
Ĉu fine ? Eble finne :-) Ĉu vi konas la kanton pri la finna-hungara lingvparenco ? :-)
antaŭ 2 jaroj

Szabi
Szabi respondas:
Mielo mi vidas ke vi nuntempe havas ŝercan humoron. :) Eble mi konas tiun kanton. Ĉu tiu kiu komenciĝas tiel: "Kell ránk vaj" ? - (Butero necesas sur nin)
Ĝi estas tre bona, ĝi tre plaĉas al mi. Mi jam havas la kanton ankaŭ elŝutita. Sed mi ne kantos finne fine. :D
antaŭ 2 jaroj